在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。
日語口譯常用句 日語口譯速記篇一
口譯,相對于筆譯,其實難度更小一些。因為筆譯的情況下,作者(說話人)和讀者(聽話人)之間唯一的橋梁,就是你翻譯好的文字,所以必須準(zhǔn)確無誤地把信息轉(zhuǎn)碼,同時還得考慮信息轉(zhuǎn)碼后可能造成的誤解(歧義、雙關(guān)等等),因此往往需要字斟句酌,以求達到100%的還原度。下面是yjbys小編為大家?guī)淼娜照Z口譯的小技巧,歡迎閱讀。
事前的認真準(zhǔn)備,可以大幅提升口譯質(zhì)量。
在接到這次口譯工作之前,我對筑波市一無所知,甚至它在日本什么地方、屬于哪個縣都毫無概念。于是打開筑波市的主頁,把它的基本信息瀏覽了一遍,重點關(guān)注和此次訪問關(guān)系密切的部分,比如“科學(xué)城”的定位、2004年和深圳成為友好城市等等。(題圖就是筑波市景觀,來自維基百科)
接下來就是以“筑波 深圳”為關(guān)鍵詞搜索相關(guān)信息,找到了不少好東西:去年筑波市首次派企業(yè)參展高交會,今年2月深圳在筑波舉辦了高層次人才懇談會,今年7月南航開通了筑波所在的茨城縣到深圳的直飛航班……等等。
最后再找龍崗區(qū)外辦拿了這次訪問的行程安排、出席人員等相關(guān)資料,這樣對整個口譯任務(wù)就大致有把握了。事實證明,座談會的內(nèi)容,基本沒有超出我事前預(yù)想的范圍。
豎起耳朵,收集情報。
在從酒店到華為的車上,筑波代表團一直在跟中方的翻譯商量各種安排,我就一邊看資料一邊豎起耳朵聽他們交談,補充背景知識。偶爾也跟他們閑聊幾句,混個臉熟,把人跟名單對上號。
好記性不如爛筆頭。
像座談會這種場合,發(fā)言者往往一時說得高興就停不下來,讓你聽到后面忘了前面。于是適當(dāng)?shù)墓P記就必不可少,特別是當(dāng)提到數(shù)字和專有名詞的時候。筆記這玩意,只要自己看得懂,鬼畫符也沒關(guān)系。
合乎規(guī)范的語言表達,不管是中文還是日文。
這是翻譯三大要求“信達雅”中的`“達”,很考驗語言功底。生硬的直譯,也許對方能聽懂,但不免眉頭微皺,說明用戶體驗不到位。應(yīng)當(dāng)確保自己說出來的每句話,都符合語法和語言習(xí)慣,自然而流利,讓人聽得舒服。
平時多充電,境界大不同。
語言就像生命,會不斷發(fā)展、進化、淘汰。既然掌握了一門外語,就應(yīng)該持續(xù)關(guān)注通過它發(fā)聲的那個世界、那個文化,現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)如此方便,只需動動鼠標(biāo)。新聞、評論、社區(qū)、小說、日劇、動漫、綜藝節(jié)目……要啥有啥。平時若能日積月累,哪天接到口譯任務(wù),事前準(zhǔn)備肯定會輕松不少。
口譯時,說話人、聽話人、翻譯三者同時在場,溝通的渠道不止一條(三者之間可以隨時相互溝通),溝通的方式也不止一種(除了語言還有手勢、眼神、表情等等),所以對于所傳達信息的準(zhǔn)確程度,要求就沒那么高,可能有個80-90%,就足夠雙方溝通了。
當(dāng)然,不同的場合,對口譯還原度的要求也不一樣。
比如昨天我負責(zé)的口譯,主要分為兩部分。
第一部分是筑波市代表團參觀深圳華為公司的展廳,我負責(zé)講解詞的中譯日。
因為大家都能直接看到各種產(chǎn)品和技術(shù)的展示,而來訪的代表團并非技術(shù)專家,所以盡管講解員舌燦蓮花爆出各種專業(yè)術(shù)語,我并不需要逐字逐句的翻譯出來,只要能夠幫助日方人員理解眼前所呈現(xiàn)的東西,保證關(guān)鍵的數(shù)字和技術(shù)細節(jié)不弄錯,就ok了。如果能夠做到100%還原,當(dāng)然更好,不過這需要事前的充分準(zhǔn)備。
第二部分是筑波市代表團和深圳市龍崗區(qū)政府的座談會,我負責(zé)日方發(fā)言的日譯中。
這是非常正式的場合,雙方都正襟危坐不茍言笑,不但要求接近100%的準(zhǔn)確還原,措辭也要盡量貼合官方語境,不能像喝茶聊天那樣隨意。
那么,為了圓滿完成一次口譯任務(wù),有沒有什么錦囊妙計呢?我拋磚引玉,送給大家5個小錦囊。
s("content_relate");
【日語口譯的小技巧】相關(guān)文章:
1.
日語口譯技巧方法錦囊
2.日語口譯熟語突破技巧
3.日語口譯熟語突破的技巧
4.日語口譯熟語突破技巧篇
5.開始談話中級口譯日語技巧
6.2017日語口譯熟語突破技巧
7.catti日語口譯考試
8.關(guān)于日語口譯證書