摘要:諺語(yǔ)承載著豐富的文化內(nèi)涵,它與民族特定的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史背景和道德觀念等都有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。日本的諺語(yǔ)顯示了濃厚的民族文化特色。諺語(yǔ)翻譯則是傳達(dá)寓意,傳播文化的橋梁。而翻譯中的“注釋”是譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的不可缺少的一種手段,是翻譯中的一個(gè)重要的組成部分。但是,從翻譯實(shí)踐來(lái)看,翻譯“注釋”策略運(yùn)用不當(dāng),難免導(dǎo)致當(dāng)注不注、繁簡(jiǎn)失度、注猶不注的現(xiàn)象。因此,我們?cè)诜g日語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)應(yīng)了解其文化內(nèi)涵及中日兩國(guó)文化差異,靈活、準(zhǔn)確地運(yùn)用“注釋”翻譯策略,使“注釋”技巧在翻譯中發(fā)揮其特有的作用。
關(guān)鍵詞:日漢 文化 注釋 翻譯
1 日語(yǔ)諺語(yǔ)所體現(xiàn)的社會(huì)文化生活
1.1 表現(xiàn)日本氣象及自然環(huán)境的諺語(yǔ)
日本的諺語(yǔ)中表現(xiàn)氣象方面及自然環(huán)境的諺語(yǔ)很多,這一方面可能是跟日本的天氣富于變化及日本的自然環(huán)境優(yōu)美,四季分明有關(guān)。因此激發(fā)了日本人珍愛(ài)自然,對(duì)大自然謳歌贊美的情懷。在大量的日本諺語(yǔ)中反映了這種情緒。總結(jié)出大量生活觀念、教訓(xùn)。
關(guān)于天氣的有:
朝曇りは大日のもと
雨の夜あがり明日は雨
蟻が高いところに集まると雨
關(guān)于動(dòng)物的有:
貓は三年の恩を三日で忘れる
淺みに鯉
貓は長(zhǎng)者の生まれ変わり
關(guān)于植物的有:
六日の菖蒲十日の菊
蕎麥の花も一盛り
青菜に塩 除了反映天氣和自然現(xiàn)象的諺語(yǔ)之外,日本的諺語(yǔ)中很多還傳遞了社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、耐人尋味的“社會(huì)諺”。這些諺語(yǔ)告訴人們?cè)谏鐣?huì)中為人處世的方法以及如何豐富人們的生活知識(shí),如何開(kāi)闊眼界。從這些諺語(yǔ)中明顯地反映了日本人的世界觀和價(jià)值觀。比如:
己の欲せざる所は人に施すなかれ
可愛(ài)い子には旅をさせよ
三人よれば門殊の知恵
1.3 反映日本宗教信仰的諺語(yǔ)
日本宗教信仰自由,同時(shí)又是個(gè)信仰無(wú)常觀的國(guó)度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影響,形成了淡泊,無(wú)常的國(guó)民性格。這些性格使日本人在對(duì)待人生,處事方面顯得尤為明顯。在日本那種獨(dú)具個(gè)性,不達(dá)目的不罷休的行為得不到周圍人的認(rèn)可。在日本人的思想、行為、生活中儒教給予他們的影響也是非常之大。而神道是日本本土的教義,也影響了日本人的生活方式及思想。儒教的仁愛(ài),神道的調(diào)和以及佛教的行善治惡,因果報(bào)應(yīng)這種思想對(duì)日本人的生活態(tài)度產(chǎn)生了極大地影響。從日語(yǔ)的諺語(yǔ)中也得到了很好的體現(xiàn):
門松は冥途の旅の一里塚
恐れ入り谷の鬼子母神
苦しい時(shí)の神頼み
等等。此外,關(guān)于佛教的有:
煩悩あれば菩提あり
見(jiàn)ぬは極楽知らぬは仏
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。
2 日本人的思維行為方式對(duì)諺語(yǔ)的影響
日本是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),特殊的地理位置,特殊的歷史變革,形成了日本人獨(dú)特的生活方式、思維方式和固有的生活習(xí)俗。形成了廣泛的文化環(huán)境。日本人思維上的特征是注重直觀性,實(shí)用性,具體性。因而常用具體、形象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想。同時(shí)表達(dá)的方式往往又是含蓄,曖昧。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言受思想支配。日本人的這種思維方式在日語(yǔ)諺語(yǔ)中也可明顯看出。
2.1 日本人思維方式的具象性
具象思維就是具體而形象的思維。具有具象思維的日本人喜歡將一些較為抽象的概念、范疇用客觀具體的形象或者動(dòng)作來(lái)表達(dá)。他們善于運(yùn)用比喻和象征的手法對(duì)抽象意義進(jìn)行表達(dá),通過(guò)直觀表象去領(lǐng)悟象征意義。日本是一個(gè)島國(guó),單一的民族,長(zhǎng)期封閉的社會(huì)形態(tài),使日本人形成了單一的思考模式;共同的文化背景和生活習(xí)慣,又造成了日本人在聯(lián)想上的模式化。日語(yǔ)諺語(yǔ)中的比喻大都帶有具象性,就像一幅田園式的靜止圖畫(huà)。這種思維方式在日本諺語(yǔ)種留下了軌跡。例如:
顎で背中搔<、風(fēng)に柳、狐と貍、月前の星,等。
日本人的具象思維在日本人的觀念中根深蒂固,并一直延用至今。
2.2 日本人思維方式的整合性
日本人非常注重集體的力量,十分強(qiáng)調(diào)集體的整合性。他們認(rèn)為集體的力量是強(qiáng)大的,個(gè)人只有在集體的基礎(chǔ)上才能發(fā)展。因此必須保持個(gè)人與集體的這種和諧。標(biāo)新立異,脫離集體,以自己為中心等的行為在日本沒(méi)有市場(chǎng),會(huì)遭到周遭的排斥。這種思維方式在日語(yǔ)諺語(yǔ)中得到了很好的體現(xiàn)。例如:
出る杭(くい)は打たれる
衆(zhòng)力功あり
人は情け
最典型的諺語(yǔ)莫過(guò)于「和を以って貴しとなす」這個(gè)諺語(yǔ)了。它強(qiáng)調(diào)人與人的和睦相處,成為日本人的基本行為模式。成為安邦治國(guó)的最高信條。
2.3 日本人行為方式的曖昧性
特殊的地理環(huán)境和文化背景,使得日本人形成了自身的行為方式,他們怕給對(duì)方造成傷害,因此不正面沖擊對(duì)方,說(shuō)話曖昧,遣詞造句含蓄,而更多的是讓對(duì)方去猜測(cè)它的內(nèi)涵。日本文化也常常被稱為“言わぬ”文化。在日本諺語(yǔ)中也有不少反映了日本人的這種曖昧語(yǔ)言。反映了日本人的行為方式。比如:
言わぬが花
言うた損より言わぬ損がない
言わぬは言うに勝る
除此之外,“弦外之音”、“未言之情”、也是日本語(yǔ)言表達(dá)的重要特征。
3“注釋”翻譯技巧的運(yùn)用
注釋是翻譯者根據(jù)讀者的閱讀需要添加到翻譯文本中的、原作中沒(méi)有的解釋、說(shuō)明或譯者個(gè)人的理解。注釋的內(nèi)容主要是補(bǔ)充背景材料、介紹風(fēng)土民俗、介紹人物或特定時(shí)間、介紹社會(huì)人文知識(shí)以及譯者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)補(bǔ)加的說(shuō)明等,是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的不可或缺的一種手段。但翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀是:譯者在是否注釋、何時(shí)注釋以及怎樣注釋的問(wèn)題上往往還只能根據(jù)個(gè)人的判斷甚至喜好來(lái)處理,沒(méi)有或許也不需要有相應(yīng)的規(guī)則加以限制。雖是這樣,但“注釋”技巧的運(yùn)用應(yīng)掌握如下幾項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):
①簡(jiǎn)潔明了,意思到位。過(guò)多過(guò)長(zhǎng)的注釋會(huì)干擾讀者的正常閱讀。
②體會(huì)原作,當(dāng)注必注。要有針對(duì)性,根據(jù)譯作設(shè)定的讀者群決定是否加注。
③標(biāo)記清楚,位置適當(dāng)。根據(jù)原作的篇幅、題材決定注釋的形式:句中加注、頁(yè)后加注、文后加注等。
文化的差異使注釋的存在有著必要性。除某些專業(yè)文章對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行注釋之外,可以說(shuō)注釋基本上是文化的注釋。在諺語(yǔ)及文學(xué)翻譯作品中使用注釋的方法,在某種程度上可能會(huì)影響譯作的流暢,給閱讀帶來(lái)不便,但為了使譯作能夠盡可能地展示原作的文化內(nèi)涵,如實(shí)傳遞原作中的文化信息,注釋則發(fā)揮著不可替代的作用。譚載喜先生說(shuō):“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題。語(yǔ)言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。
在翻譯過(guò)程中對(duì)文化的理解如此重要,同時(shí)也正是文化信息在翻譯中的完全傳遞,構(gòu)成了翻譯中的難題。那么,注釋的合理運(yùn)用是解決這一難題的一個(gè)不可避免的選擇。
4 文化視角下日漢諺語(yǔ)“注釋”翻譯 “歸化”與“異化”技巧
在諺語(yǔ)翻譯中,對(duì)于原作中一些具有文化內(nèi)涵而難以翻譯之處,一般采取兩種策略:即:歸化策略和異化策略。
日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的“歸化”可以說(shuō)成漢化,它采取了漢語(yǔ)的表達(dá)方式,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)有親切感,其好處在于中國(guó)讀者容易閱讀,弊端是譯文常游離于原作太遠(yuǎn),使譯作失掉了原作的文化意境和內(nèi)涵,減少了讀者閱讀日語(yǔ)諺語(yǔ)的新鮮感。“異化”的好處在于能夠使讀者獲得完全不同的閱讀經(jīng)驗(yàn),不足之處是閱讀可能不夠流暢,甚至或許艱澀難懂。
比如在翻譯諺語(yǔ)時(shí),把“猿も木から落ちる”譯為“智者千慮,必有一失”,把“噂をすれば影を指す”譯為“說(shuō)曹操,曹操到”,這是典型的采用了歸化法的翻譯。這基本上是意譯,很符合中國(guó)人的口味,但是在翻譯過(guò)程中失去了原來(lái)日語(yǔ)的韻味,用漢語(yǔ)的形象取代了日語(yǔ)原有的形象。如果把這兩個(gè)諺語(yǔ)分別翻譯成:“猿猴枝雖高,會(huì)從樹(shù)上掉”和“說(shuō)到此人時(shí),此人身影現(xiàn)”,那么它就保留了日語(yǔ)原來(lái)的形象,并且很好地傳達(dá)了原有的信息,比較俏皮又比較忠實(shí)原文,雖然顯得比較羅嗦,但相對(duì)比較生動(dòng)。
在日漢翻譯中,是采用歸化法還是異化法,目前說(shuō)法不一,有的認(rèn)為異化的手法更為我國(guó)翻譯工作者所接受和認(rèn)可,有的認(rèn)為除了上世紀(jì)30年代異化法曾一度占主導(dǎo)地位外,其余的大部分時(shí)間里,大多數(shù)翻譯者都運(yùn)用了歸化的翻譯手法。無(wú)論是運(yùn)用哪種方法,都不能一概而論是好是壞,最主要的核心是關(guān)注是否注意了以下幾個(gè)方面:
4.1 翻譯時(shí)要符合文化背景的民族性和地域性
在當(dāng)今的文學(xué)翻譯理論中,文化的翻譯占有了從未有過(guò)的重要地位。讀者能否正確理解譯者所要傳達(dá)的意思關(guān)鍵不在于語(yǔ)言而在于文化。有些學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。對(duì)于以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作者來(lái)說(shuō)文化轉(zhuǎn)換成了一個(gè)重要的主題。在具體的翻譯實(shí)踐中,原文背后的文化背景被認(rèn)為是譯文的一個(gè)組成部分。可見(jiàn),諺語(yǔ)或者文學(xué)翻譯的核心是文化的翻譯。翻譯是否成功,在于讀者能否在閱讀中了解到原作的文化背景,能否通過(guò)閱讀體驗(yàn)到未曾親身體驗(yàn)過(guò)的另外一種生活和文化氛圍。這應(yīng)該是翻譯諺語(yǔ)或一部作品要采用歸化法還是異化法的首要標(biāo)準(zhǔn)。
4.2 翻譯的關(guān)鍵是要適時(shí)、有度
有的譯家采用了歸化,翻譯得很好,有的卻采用了異化,效果也不差。由此可見(jiàn),采用哪種方法翻譯,要根據(jù)不同的場(chǎng)景,不同的內(nèi)容,不同的需要來(lái)定。適合歸化,就采用歸化法翻譯,反之就采用異化法翻譯。因此在翻譯諺語(yǔ)或文學(xué)作品時(shí),必須兼顧歸化與異化兩個(gè)方面,也就是讓中國(guó)讀者感受到帶有日語(yǔ)的味道,顯示日本的風(fēng)土人情的語(yǔ)言。無(wú)論是歸化還是異化,只要掌握好了“度”,都可以達(dá)到很好的翻譯效果。過(guò)度歸化,一定會(huì)破壞日語(yǔ)原有的形象和原有的文化背景;過(guò)度的強(qiáng)調(diào)異化,即過(guò)多地追求日語(yǔ)的原語(yǔ)形式,就有可能會(huì)過(guò)于繁瑣。因此,翻譯的關(guān)鍵是要適時(shí)、有度。
4.3 采用異化法時(shí)的注釋
采用歸化法還是異化法對(duì)于注釋的運(yùn)用有著決定性的影響。采用歸化法就要摒棄注釋的策略,采用異化法就必須對(duì)難以翻譯、難以理解之處進(jìn)行注釋。
歸化一般是表現(xiàn)在語(yǔ)言的層面上,異化大多表現(xiàn)在文化傳達(dá)的層面上。在日語(yǔ)翻譯中為了讓讀者跨越語(yǔ)言理解的障礙,充分欣賞到日本文化,不少人會(huì)采用異化的策略。但是對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),由于文化背景的不同,很多時(shí)候日本人的一些習(xí)俗,生活狀態(tài)和思維習(xí)慣不為中國(guó)人所熟悉,影響了對(duì)諺語(yǔ)或文學(xué)作品的理解。這樣就必須加以“注釋”,來(lái)更好地體會(huì)原有的文化風(fēng)情和日本人原有的生活狀態(tài)。
5 諺語(yǔ)翻譯實(shí)例分析
諺語(yǔ)是人們根據(jù)長(zhǎng)期生活的經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造出來(lái),并經(jīng)過(guò)千萬(wàn)人的傳誦、錘煉、加工完善而流傳于世的,是集體智慧的結(jié)晶,是語(yǔ)言的精華,是文化的一種表現(xiàn)形式。一般而言,諺語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵構(gòu)成了諺語(yǔ)翻譯的障礙,甚至有人認(rèn)為諺語(yǔ)、格言作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,根本找不到完全對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ),因而在某種程度上是不可譯的。在諺語(yǔ)及文學(xué)作品中當(dāng)然也有類似的翻譯難點(diǎn),但由于中日兩國(guó)文化的長(zhǎng)期相互影響,又有一些與眾不同的特點(diǎn),日語(yǔ)的一些諺語(yǔ)的形成深受中國(guó)文化的影響,翻譯時(shí)常有似曾相識(shí)的感覺(jué)并不奇怪。 原文作:“蟲(chóng)の居(い)どころが悪い”/心情不好,不高興。
引文
2、當(dāng)時(shí)忠司的繼母又是去拘留所探望又是求校長(zhǎng)高抬貴手,用盡了各種辦法,但終究還是無(wú)濟(jì)于事。石川達(dá)三《挫折》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2004年第2期(P
70)。
原文作:“百方手を盡くす”/千方百計(jì)。
引文
3、我以為只要讓她知道我如此生氣,她就會(huì)打消念頭了。《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2003年第3期(P
6
7)。
原文作:“高を括(くく)る”/小看,輕視。
引文
4、我還時(shí)常想,所謂旅行就是這樣讓人不知所措嗎?森本哲郎《萬(wàn)里の旅萬(wàn)巻の書(shū)》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2004年第4期(P
7
2)。
原文作:“途方に暮れる”/不知所措。
引文
5、妻子厚子在屋里一邊疊著晾洗的衣服,一邊又是老調(diào)重彈。向田邦子《かわうそ》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》1999年第4期(P
60)。
原文作:“はなしを蒸し返す”/老調(diào)重彈。
引文
6、雖然通向仕途的路被封堵,無(wú)法在這方面實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù),但在民間法律界仍可一展鴻圖。《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2004年第2期(P
7
3)。
原文作:“驥足を伸ばす”/才能,奇才,發(fā)揮才能。
引文
7、太好了。果然三輪子沒(méi)有察覺(jué)出來(lái)。但決不能在這兒就喜笑顏開(kāi)。向田邦子《鮒》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2000年第2期(P
6
5)。
原文作:“相好を崩す”/笑逐顏開(kāi)。
6 結(jié)論
翻譯諺語(yǔ)或文學(xué)作品時(shí)采用歸化還是異化策略,這與原作的風(fēng)格、特點(diǎn)以及譯者個(gè)人的愛(ài)好有很大關(guān)系。查閱日本諺語(yǔ)的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)日本諺語(yǔ)翻譯究竟是歸化還是異化并不是那么涇渭分明,更多的譯作在努力保留和展現(xiàn)原作語(yǔ)言特色和文化風(fēng)采的同時(shí),也在盡可能地做到易讀、易懂,在走一條傾向于異化法的中間道路。因此“注釋”始終受到大多數(shù)譯者的重視。中日兩國(guó)歷史、文化乃至生活習(xí)俗有相近之處,在某種場(chǎng)合,不需要所謂的歸化,但同時(shí)兩國(guó)的民族又各具特色,為了凸顯兩國(guó)的民族文化,需要以異化法的手段顯出的文化上的距離。目前翻譯界對(duì)注釋的形式、作用等的種種分析基本是以英文的翻譯為對(duì)象的,對(duì)日本文學(xué)翻譯中的注釋問(wèn)題涉獵很少。因而日本諺語(yǔ)甚至日本文學(xué)翻譯的注釋有它的獨(dú)特性,這主要是中日兩國(guó)“同文同種”,相互間的交流、融合較深,同時(shí)又有彼此間較強(qiáng)的文化上的獨(dú)立性,各成統(tǒng)一的特征。
參考文獻(xiàn) [2] 陶振孝,現(xiàn)代日漢翻譯教程,高等教育出版社. [4] 譚載喜,新編奈達(dá)論翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1999年版.
[5] 王運(yùn)麗,中日諺語(yǔ)翻譯探悉.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2001/03.
[6] 王佐良,翻譯中的文化比較.翻譯通訊1984年1月.
[7] 趙冬玲,日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入.職業(yè)時(shí)空2008/07.
[8] 張景一,淺析新聞日語(yǔ)中的謂語(yǔ)省略現(xiàn)象—從日語(yǔ)翻譯中的文化策略談起.西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版) 2007/S1.
[9] 李鋒傳,從日語(yǔ)諺語(yǔ)看日本人的國(guó)民性格.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究.2006/02.
[10]譚載喜,文化對(duì)比與翻譯.中國(guó)翻譯1986年第5期,第7頁(yè).